Xem Nhiều 2/2023 #️ Thành Ngữ, Tục Ngữ Trung Quốc # Top 6 Trend | Goldenworldbeauty.com

Xem Nhiều 2/2023 # Thành Ngữ, Tục Ngữ Trung Quốc # Top 6 Trend

Cập nhật thông tin chi tiết về Thành Ngữ, Tục Ngữ Trung Quốc mới nhất trên website Goldenworldbeauty.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Thành ngữ, tục ngữ Trung Quốc

Thứ hai – 29/08/2011 23:08

 

 

 

NGOÃ QUÁN BẤT LY TỈNH THƯỢNG PHÁ, TƯỚNG QUÂN NAN MIỄN TRẬN TRUNG VONG.Chậu sành sẽ va vào thành giếng mà vỡ, tướng quân khó tránh bị tử trận.Thường xuyên hoạt động ở nơi nguy hiểm thì khó tránh khỏi tai nạn.

虚心竹有低头叶HƯ TÂM TRÚC HỮU ĐÊ ĐẦU DIỆP.Trúc rỗng ruột có lá rủ đầu. Người nên khiêm nhường

人无横财不富,马无夜草不肥NHÂN VÔ HOẠNH TÀI BẤT PHÚ, MÃ VÔ DẠ THẢO BẤT PHÌ.Người không tiền bất nghĩa chẳng giàu, ngựa không cỏ ăn đêm chẳng béo. Sự giàu có của kẻ bóc lột là nhờ đồng tiền bất nghĩa tạo nên.

运筹帷幄VẬN TRÙ DUY ÁCBày mưu tính kế

丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难PHONG NIÊN MẠC VONG KHIỂM NIÊN KHỔ, BÃO THỜI MẠC VONG CƠ THỜI NAN.Năm đầu được mùa đừng quên nắm sau thất bát,khi no đủ thì đừng quên lúc cơ hàn. Giàu sang mhớ lúc cơ hàn.

言轻休劝架,力小休拉架NGÔN KHINH HƯU KHUYẾN NHÂN,LỰC TIỂU HƯU LẠP GIÁ.Lời nói không có sức nặng và sức lực yếu kém thì đừng khuyên can người khác, không nên ôm lấy những việc không làm nổi.

事在人为SỰ TẠI NHANN VIYếu tố chủ quan của con người đóng vai trò quyết định. Muốn sự tại người.

一日为师,终身为父NHẤT NHẬT VI SƯ , CHUNG THÂN VI PHỤMột ngày làm thầy, suốt đời là cha. Học ai dù chỉ một ngày, cũng phải tôn kính người ấy như cha suốt đời.

猫哭老鼠假慈悲MÈO KHÓC CHUỘT, GIẢ TỪ BI.Tâm địa độc ác, giả bộ từ bi. Nước mắt cá sấu

是福不是祸,是祸躲不过THỊ PHÚC BẤT THỊ HOẠ,THỊ HOẠ ĐOÁ BẤT QUÁLà phúc không phải hoạ, là hoạ tránh chẳng qua. Hoạ phúc khó lường, hết bề né tranh tai hoạ.

弱肉强食,适者生存NHƯỢC NHỤC CƯỜNG THỰC, THÍCH GIẢ SINH TỒNYếy làm mồi ăn cho kẻ mạnh, kẻ muốn sống tồn phải trải qua sự chiến thắng kẻ thù địch. Cá lớn nuốt cá bé.

胸有成竹HUNG HỮU THÀNH TRÚCCó hoạ sĩ đời tTống trước khi đặt bút vẽ cây trúc, đã phác thảo sẵn trong đầu ;Định liệu trước. Chủ động.

细水长流TẾ THUỶ TRƯỜNG LƯUNước chảy nhỏ thì chảy dài : ( 1 )Biết cách sử dụng tiết kiệm thì không bao giời thiếu. ( 2 ) Đều đều, từng ít một, không ngừng.

饮水思源,缘木思本ẨM THUỶ TƯ NGUYÊN,DUYÊN MỘC TƯ BỔNUống nước nhớ nguồn, leo cây nhớ gốc. Được sung sướng, trưởng thành,phải nhớ đến người giúp mình, gây dựng cho mình, phải đền ơn đáp nghĩa. Uống nước nhớ nguồn. Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.

念完了经打和尚NIỆM HOÀNG LIỄU KINH ĐẢ HOÀ THƯỢNG.Tụng hết kinh,đánh thầy tu. Vô ơn bạc nghĩa, lấy oán trả ơn. Khỏi rên quên thầy.Xong chay, quẳng thầy xuống ao.

有猫不知猫功劳,无猫才知老鼠多HỮU MIÊU BẤT TRI MIÊU CÔNG LAO,VÔ MIÊU TÀI TRI LÃO THỬ ĐA.Có mèo không biết công của mèo, không có mèo mới biết nhà lắm chuột. Không biết đánh giá công, tác dụng của người khác.

逆水行舟NGHỊCH THUỶ HÀNH CHÂUChèo thuyền ngược nước.Bơi ngược dòng.

天无三日雨,人没一世穷THIÊN VÔ TAM NHẬT VŨ, NHÂN VÔ NHẤT THẾ CÙNG.Trời không mưa liền ba ngày, người không nghèo khổ suốt đời

十个梅子九个酸,十个官儿九个贪THẬP CÁ MAI TỬ THẬP CÁ TOANTHẬP CÁ QUAN NHI CỬU CÁ THAMMười trái mơ, chín trái chua ;mười vị quan, chín vị tham. Hiếm có vị quan nào không tham tiền.

量材录用LƯỢNG TÀI LỤC DỤNGBố trí công việc đúng khả năng.

山雨欲来风满楼SƠN VŨ DỤC LAI PHONG MÃN LẦUCơn giông trước lúc mưa nguồn. Trước khi xảy ra sự việc lớn thường có những biến cố báo hiệu bất thường.

干什么说什么,买什么吆喝什么CÁN THẬP MA THUYẾT THẬP MA, MÃI THẬP MA YÊU HÁT THẬP MALàm cái gì thì bàn luận về cái đó, bán gì thì rao to thứ đó ; làm nghề gì thì hay nhắc đến, bàn luận về nghề đó.

儿行千里母担忧,母行千里儿不愁NHI HÀNH THIÊN LÝ MẪU ĐẢM ƯU,MẪU HÀNH THIÊN LÝ NHI BẤT SẦUCon đi ngàn dặm mẹ lo âu, Mẹ đi ngàn dặm con chẳng sầu. Tình mẹ lo lắng cho con cái hơn hẳn con cái lo cho mẹ.

儿子是自己的好,老婆是别人的好NHI TỬ THỊ TỰ KỶ HẢO, LÃO BÀ THỊ BIỆT NHÂN ĐÍCH HẢOCon mình thì hay, vợ người thì đẹp. Một trạng thái tâm lý của người đời, bao giờ cũng thấy con mình là hay và thích vợ người khác. Văn mình vợ người.

上贼船易,下贼船难THƯỢNG TẶC THUYỀN DI, HẠ TẶC THUYỀN NANLên thuyền giặc dễ, rời thuyền giặc khó. Đi theo kẻ xấu thì dễ,rời bỏ chúng thì khó.

一个香炉一个磬,一个人一个性NHẤT CA HƯƠNG LÔ NHẤT CÁ KHÁNH,NHẤT CÁ NHÂN NHẤT CA TÍNHMỗi bát nhang một cái khánh, mỗi người một cá tính. Tính nết mỗi người một khác, giống như ở đình chùa cái bát nhang khác với cái khánh vậy.Chín người mười tính.

亲戚是把锯,你有来,我有去THÂN THÍCH THỊ BẢ CỨ, NHĨ HỮU LAI, NGÃ HỮU KHỨ.Họ hàng là cái cưa, người kéo qua, ta kéo lại. Quan hệ họ hàng như kéo cưa, bên này tới thăm bên kia, bên kia ắt phải đáp lễ.

多年的路走成河,多年的媳妇熬成婆ĐA NIÊN ĐÍCH LỘ TẨU THÀNH HÀ,ĐA NIÊN ĐÍCH TỨC PHỤ NGAO ( NGẠO ) THÀNH BÀ.Con đường do người đi nhiều, lâu làm cho mòn đi có thể thành sông, người con dâu sống lâu năm, được rèn luyện nhiều rồi cũng thành mẹ chồng. Sống lâu lên lão làng.

锲而不舍KHIẾT NHI BẤT XẢ.Kiên trì làm đến cùng. Đã chạm phải chạm cho trót. Đã vót vót cho trơn.

做到老,学到老TỐ ĐÁO LÃO, HỌC ĐÁO LÃOLàm đến già, học đến già. Việc học khống có chỗ dừng, người ta phải học suốt đời.

老子偷瓜盗果,儿子杀人防火LÃO TỬ THÂU QUA ĐẢO QUẢ,NHI TỬ SÁT NHÂN PHÓNG HOẢ.Bố mà trộm cắp, thì con giết người. Người cha có hành độnh xấu xa, thì con cái sẽ bắt chước cha và phạm tội nặng hơn. Rau nào sâu ấy.

人越丑越爱戴花NHÂN VIỆT XÚ VIỆT ÁI ĐỚI HOANgười càng xấu càng thích cài hoa. Ai cũng muốn che giấu khuyết điểm của mình.

骑驴看唱本,走着瞧KỊ LƯ KHÁN XƯỚNG BẢN, TẨU TRƯỚC TIÊU.Cưỡi lừa xem hát, nhẩn nha mà xem. Cứ để xem diễn biến thế nào, rồi mới đưa ra kết luận. Cứ để đó xem sao.

上司放个屁,下属唱台戏THƯỢNG TI PHÓNG CÁ TÍ, HẠ THUỘC XƯỚNG ĐÀI HÍ.Quan vừa khẽ ho,lính vội lo thuốc. Cấp trên vừa lên tiếng,thuộc hạ lập tức lo sốt vó thực hiện

日出万言,必有一伤NHẬT XUẤT VẠN NGÔN, TẤT HỮU NHẤT THƯƠNG.Ngày nói vạn lời, ắt có câu khiến người tổn thương.Chớ nên nhiều lời.

任凭风浪起,稳坐钓鱼船NHIỆM BẰNG PHONG LÃNG KHỞI, ỔN TOẠ ĐIẾU NGƯ THUYỀN.Bất kể sống to gió lớn như thế nào vẫn ung dung ngồi câu cá ; Không dao động trước khó khăn nguy hiểm.

男盗女娼NAM ĐẠO NỮ XƯƠNGNam trộm cắp, gái bán … ; cùng một lũ mèo mả gà đồng.

屎壳郎喷嚏,满嘴喷粪THỈ XÁC LANG PHÚN ĐẾ, MÃN CHUỶ PHÚN PHẤN.Bọ hung hắt hơi, phun ra toàn cứt. Châm biếm kẻ nói năng bậy bạ,không ngửi được.

铤而走险ĐĨNH NHI TẨU HIỂMBí quá hoá liều

同仇敌忾ĐỒNG THÙ ĐỊCH KHÁICùng chung mối thù

君子报仇,十年不晚QUÂN TỬ BÁO THÙ, THẬP NIÊN BẤT VÃN.Đối với người quân tử, mười năm mới trả được mối thù cũng không có gì là muộn cả.

万般皆是命,半点不由人VẠN BAN GIAI THỊ MỆNH, BÁN ĐIỂM BẤT DO NHÂNHết thảy đều do số mệnh, chẳng chút nào do người. Mọi việc đều do số mệnh quyết định.

风声鹤唳PHONG THANH HẠC LỆTiếng gió thổi, tiếng hạc kêu ;tự kỉ ám thị. ( Từ chuyện: thời Đông Tấn, Phù Kiên ở phương bắc bị quân Tấn đánh bại, trên đường tháo chạy, nghe tiếng gió thổi, tiếng hạc kêu cũng tưởng là quân Tấn đuổi ).

为善最乐VI THIỆN TỐI LẠCLàm điều thiện là vui nhất

瓜到熟时蒂自落QUA ĐÁO THỤC THỜI ĐẾ TỰ LẠCDưa đến lúc chín, cuống tự rụng. Điều kiện chín muồi, thời cơ đã đến.

人爱富的,狗咬贫的NHÂN ÁI PHÚ ĐÍCH, CẨU GIẢO CÙNG ĐÍCHNgười yêu kẻ giàu, chó cắn kẻ nghèo. Người giàu được kính yêu, người nghèo bị khinh rẻ.

礼在人情在LỄ TẠI NHÂN TÌNH TẠICó lễ vật qua lại thì tình nghĩa sẽ còn. Còn bạc còn tiền còn đề tử.

他方求食THA PHƯƠNG CẦU THỰCĐi phương khác để kiếm ăn

夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞PHU THÊ BẢN THỊ ĐỒNG LÂM ĐIỂU, ĐẠI NẠN LÂM ĐẦU CÁC TỰ PHIVợ chồng vốn như chim ở chung một rừng, đại hoạ đến mỗi người tự bay đi. Vợ chồng vốn thân thiết, nhưng đến khi gặp đại hoạ tức là chết, thì tự mình lo chống chọi với cái chết. Chữ ” nạn ” có khi được thay bằng chữ ” hạn ‘.

佛烧一柱香,人争一口气PHẬT THIÊU NHẤT TRỤ HƯƠNG,NHÂN TRANH NHẤT KHẨU KHÍPhật không chịu để người ta chỉ thắp một nén hương ; người phải tranh khẩu khí. Người phải có chí vươn lên để không thua kém người khác.

男子三十一枝花,女子三十老人家NAM TỬ TAM THẬP NHẤT CHI HOA, NỮ TỬ TAM THẬP LÃO NHÂN GIATrai ba mươi tuổi ( là ) một bông hoa, gái ba mươi tuổi, một bà già. Trai ba mươi chính là thời kỳ tai hoa phát triển cao độ, còn nữ tuổi ba mươi gần như đã bước vào tuổi trung niên.Câu ca dao Việt Nam :Trai ba mươi tuổi đang xoan,gái ba mươi tuổi đã toan về già.

识时务者为俊杰THỨC THỜI VỤ GIẢ VI TUẤN KIỆTHiểu thời thế mới là người giỏi

见官三分灾KIẾN QUAN TAM PHÂN TAIGặp quan là gặp tai hoạ. Thời trước người dân gặp quan coi như gặp tai hoạ 。Thua kiện mất quan hai, được kiện mười hai quan chẵn.

男无酒如旗无风NAM VÔ TỬU NHƯ KÌ VÔ PHONGĐàn ông không uống rượu thì thiếu sắc khí, vẻ linh lợi ( như cờ rut xuống không có gió )

萍水相逢BÌNH THUỶ TƯƠNG PHÙNGBèo nước gặp nhau ; gặp gỡ tình cờ

桃李不言,下自成蹊ĐÀO LÍ BẤT NGÔN, HẠ TỰ THÀNH KHÊĐào mận không biết tự khoe mình, nhưng nếu nhiều người đến hái thì tự nhiên sẽ thành đường đi dưới gốc cây ;chân thành, trung thực thì có thể rung động được người khác ;hữu xạ tự nhiên hương.

家家买酸酒,不犯是高手GIA GIA MẠI TOAN TỬU, BẤT PHẠM THỊ CAO THỦ.Nhà nhà bán rượu chua, không bị phát hiện mới là giỏi ” Gỏi ” ở đây ngụ ý : chê trách thủ đoạn gian trá, lừa đảo một cách khôn khéo.

人到矮檐下,怎能不低头NHÂN ĐÁO OẢI( Ả I ) THIỀM HẠ, CHẨM NĂNG BẤT ĐÊ ĐẦU.Bước qua mái hiên thấp, sao không phải cúi đầu. Bất đắc dĩ phải khuất phụ hoàn cảnh.

好佛凑一堂,鸳鸯凑一双HẢO PHẬT TẤU NHẤT ĐƯỜNG,UYÊN ƯƠNG TẤU NHẤT SONG.Tượng phật đẹp nhờ đặt ở gian chính, uyên ương đẹp nhờ hợp từng cặp,từng đôi. Những người tài giỏi nên hợp sức với nhau.

人非草木,岂能无情NHÂN PHI THẢO MỘC, KHỞI NĂNG VÔ TINHNgười không phải cỏ cây, há lại vô tình. Con người nhất thiết phải có tình cảm.

众口难调CHÚNG KHẨU NAN ĐIỀU(1) Làm cơm rất khó hợp khẩu vị số đông. (2)Khó mà thống nhất ý kiến được ( vì quá đông, quá nhiều ý kiến). (3) Không thể làm vừa lòng tất cả. Làm dâu trăm họ. Lắm thầy nhiều ma.

只有千日做贼,没有千日防贼CHỈ HỮU HIÊN NHẬT TỐ TẶC, MỘT HỮU THIÊN NHẬT PHÒNG TẶCChỉ có ngày ngày làm giặc,khó bề ngàn ngày phòng giặc. Khó đề phòng chu đáo đối với những kẻ xấu.

凡事留一线,日后好相见PHÀM SỰ LƯU NHẤT TUYẾN,NHẬT HẬU HẢO TƯƠNG KIẾNXử sự có tình, mai sau gặp lại còn vuiAi ơi xử sự lưu tình.Mai ngày gặp lại còn mình với ta.

人凭志气虎凭威NHÂN BẰNG CHÍ KHÍ HỔ BẰNG UYCon người dựa vào chí khí, con hổ dựa vào uy phong.

马老无人骑,人老就受欺MÃ LÃO VÔ NHÂN KỊ, NHÂN LÃO TỰU THỤ KHINgựa già chẳng ai buồn cưỡi, người già bị lắm kẻ khinh.

有志不在年高,无志空活百岁HỮU CHÍ BẤT TẠI NIÊN CAO,VÔ CHÍ KHÔNG HOẠT BÁCH TUẾCó chí chẳng do tuổi tác, không có chí thì trăm tuổi cũng tay không. Người có chí thì cuối cùng sự nghiệp sẽ thành công.

天有不测风云,人有旦夕祸福THIÊ HỮU BẤT TRẮC PHONG VÂN, NHÂN HỮU ĐÁN TỊCH HOẠ PHÚC.Trời có mưa gió khó đoán, người có hoạ phúc sớm chiều. Hoạ phúc của con người xảy đến nhanh chóng và bất ngờ khó đoán.Trời mưa trời gió khó đoánkẻ may người rủi chuyện thường ai hay.

男子痴,一时迷,女子痴,没药医NAM TỬ SI,NHẤT THỜI MÊ,NỮ TỬ SI,MỘT DƯỢC YNam si tình chóng qua đi ; nữ si tình,hết thuốc chữa. Tình cảm yêu đương của nữ giới thường sâu sắc mãnh liệt hơn hẳn nam giới.

嫁出去的女儿,泼出去的水GIÁ XUẤT KHỨ ĐÍCH NỮ NHI, BÁT XUẤT KHỨ ĐÍCH THUỶGả con gái đi lấy chồng như bát nước hắt đi ( vì từ nay không phải con nhà mình nữa ).( Con gái ) lúc bé thì ở với cha mẹ, chết thì làm ma quê chồng.

天作孽犹可违,自作孽不可逭THIÊN TÁC NGHIỆT DO KHẢ VI, TỰ TÁC NGHIỆT BẤT KHẢ HOÁNTrời gây hoạ còn có thể tránh, tự gây tội, chẳng thể trốn. Có thể tránh né thiên tai, còn tội lỗi do mình gây ra thì không thể trốn tránh trách nhiệm.

劣汉争吃,好汉争气LIỆT HÁN TRANH THỰC,HẢO HÁN TRANH KHÍKém cỏi tranh ăn,tài giỏi tranh tài.Người ta không thể chỉ vì miếng ăn, mà còn phải cố tạo nên cho mình một chỗ đứng đáng kể trong xã hội.

中饱私囊TRUNG BÃO TƯ NANGKẻ trung gian tham ô tư túi. ( Do tích :Bạc Nghi nói với Triệu Giản Chủ rằng : ” Trong nước của vua thì kẻ trung gian no đủ “. Giản Chủ hỏi : ” Thế là thế nào ? ” Bạc Nghi đáp : ” Trên thì kho tàng trống rống,dưới trăm họ xác xơ, còn bọn gian thần ở giữa thì giàu có phè phỡn “

雕虫小技ĐIÊU TRÙNG TIỂU KĨTài chỉ đủ vẽ được con giun ; tài cán nhỏ mọn.

豆腐多了一包水,空话多了无人信ĐẬU HỦ ĐA LIỄU NHẤT BAO THUỶ, KHÔNG THOẠI ĐA LIỄU VÔ NHÂN TINĐậu phụ để lâu thì rữa,lời nói suông nhiều chẳng ai tin.Giống như đậu phụ để lâu thì thối rữa, lời lẽ trống rống càng nói càng không ai nghe.

浑水越澄越清,是非越辩越明HỖN THUỶ VIỆT TRỪNG VIỆT THANH,THỊ PHI VIỆT BIỆN VIỆT MINHNước đục càng lắng càng trong, phải trái càng tranh luận càng rõ.

人在矮檐下,怎敢不低头NHÂN TẠI OẢI THIỀM HẠ,CHẨM CẢM BẤT ĐÊ ĐẦUĐứng dưới mái nhà thấp thì làm sao có thể ngửng đầu lên được;dưới quyền của kẻ khác thì phải dằm lòng cam chịu. Há miệng mắc quai.

士可杀而不可辱SĨ KHẢ SÁT NHI BẤT KHẢ NHỤCNgười có khí tiết thà chết không chịu nhục. Thà chết vinh hơn sống nhục.

轻描淡写KHINH MIÊU ĐẠM TẢKhi vẽ pha màu nhạt lại vẽ không đậm nét ; qua loa chiếu lệ. Xuê xoà cho xong chuyện

官大一级压死人QUAN ĐẠI NHẤT CẤP ÁP TỬ NHÂNQuan hơn một cấp ép chết người. Dùng mệnh lệnh hành chính cưỡng bứcngười dưới phải thi hành.

龙交龙,凤交风,老鼠的朋友会打洞LONG GIAO LONG, PHƯỢNG GIAO PHƯỢNG,LÃO THỮ ĐÍCH BẰNG HỮU HỘI ĐẢ ĐỘNG.Rồng bay với rồng, phượng múa với phượng, bạn của chuột biết đào ngạch. Người thế nào thì kết giao với loại người thế ấy. Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.

眉来眼去MI LAI NHÃN KHỨMày lại mắt đi. Nghb: lấy mắt mày để tỏ ý ngầm với nhau. Trai gái dùng mắt đưa tình.

桃红柳绿ĐÀO HỒNG LIỄU LỤCCảnh sắc mùa xuân rất đẹp

山不在高有仙则名SƠN BẤT TẠI CAO HỮU TIÊN TẮC DANH.Núi không cứ ở chỗ cao, có tiên ở tất có danh. Nghb: nhà không cứ gì đẹp,nước không cứ phải lớn, có người chủ tốt ắt là có tiếng. Chùa đất Phật vàng. Câu trên còn có vế sâu : ” Thuỷ bất tại thâm hữu long tắc linh水不在深有龙则灵 ” Nước không cứ gì sâu có rồng ở tất thiêng. Cũng một ý nghĩ đó.

言必信,行必果NGÔN TẤT TÍN,HÀNH TẤT QUẢLời nói phải được tin, hành động phải có kết quả ;nói phải suy nghĩ cân nhắc, hành động phải kiên quyết

黄鼠狼给鸡拜年,没安好心HOÀNG THỬ LANG CẤP KÊ BÁI NIÊN,MỘT AN HẢO TÂM.Chồn cáo chúc tết gà, rắp tâm ăn gỏi. Giả vờ thân thiện nhằm thực hiện mưu đồ xấu.

人直不富,港直不深NHÂN TRỰC BẤT PHÚ, CẢNG TRỰC BẤT THÂM.Người thẳng chẳng giàu, cảng thẳng chẳng sâu. Người thẳng thắn,

四海皆兄弟TỨ HẢI GIAI HUYNH ĐỆBốn bể đều là anh em.Cả loài người đều là anh em.

贵人抬眼看,便是福星临QUÝ NHÂN ĐÀI NHÃN KHÁN,TIỆN THỊ PHÚC TINH LÂMQuý nhân để mắt tới là dịp phúc tinh chiếu rọi

贵人多忘事QUÝ NHÂN ĐA VONG SỰQuý nhân thường quên sự việc.Thường dùng để châm biếm,chế giễu người hay quên.

人生何处不相逢NHÂN SINH HÀ XỨ BẤT TƯƠNG PHÙNGTrong đời, thiếu gì chốn có thể gặp nhau. Có thể sẽ còn còn gặp lại nhau, vậy hãy giữ cho quan hệ được tốt đẹp, thân thiện.

行善得善,行恶得恶HÀNH THIỆN ĐẮC THIỆN, HÀNH ÁC ĐẮC ÁCLàm việc thiện được thiện, làm điều ác bị quả báo. Thiện giả thiện báo, ác giả ác báo.

靠山好烧柴,靠水好吃鱼KHÁO SƠN HẢO THIÊU SÀI, CẬN THUỶ HẢO NGẬT NGƯỞ núi nhiều củi đốt, gần nước lắm cá ăn. Được hưởng điều kiện đặc biệt thuận lợi của môi trường sinh sống.

可放手时续放手,得饶人时且饶人KHẢ PHÓNG THỦ THỜI TỤC PHÓNG THỦ, ĐẮC NHIÊU NHÂN THỜI THẢ NHIÊU NHÂN.Lúc nào cần phải ngừng tay thì nên ngừng tay,khi nào thấy tha thứ được cho người khác thì nên tha thứ. Nể tình nương tay.

十年树木,百年树人THẬP NIÊN THỤ MỘC,BÁCH NIÊN THỤ HÂN( Vì lợi ích ) mười năm trồng cây, trăm năm trồng người

时到天亮方好睡,人到来才学乖THỜI ĐÁO THIÊN LƯỢNG PHƯƠNG HẢO THUỴ, NHÂN ĐÁO LÁO LAI TÀI HỌC QUAINgủ đến sáng bạch mới là ngon giấc. Người đến tuổi già mới thấu sự đời. Người sống càng nhiều tuổi càng hiểu rõ nhân tình thế thái.

处女守身,处士守名XỬ NỮ THỦ THÂN, XỬ SĨ THỦ DANHGái chưa chồng giữ mình, kẻ sĩ chưa làm quan giữ danh.

山山有老虎,处处有强人SƠN SƠN HỮU LÃO HỔ, XỨ XỨ HỮU CƯỜNG NHÂN.Núi nào cũng có hổ, vùng nào cũng có nhân tài.

Tục Ngữ, Thành Ngữ, Quán Ngữ Trong Tiếng Hàn.

TỤC NGỮ, THÀNH NGỮ, QUÁN NGỮ TRONG TIẾNG HÀN.

TỤC NGỮ, THÀNH NGỮ, QUÁN NGỮ TRONG TIẾNG HÀN.

- 힘에 겹도록 물건을 짊어지고 있는 . Tay xách nách mang - 여행은 시야를 넓혀준다. (여행을 통하여 배우는 것이 많다.) Đi một ngày đàng học một sàng khôn - 자신의 생각으로 남을 헤아리다. (주관적으로 남을 판단하다.) Suy bụng ta ra bụng người. - 고양이가 늙어 여유가 되듯이. (갈수록 교활해지는. 생활하는데 경계해야 할 사람을 비유.) Mèo già hóa cáo. - 전대에 진 빚 때문에 당대에 고생을 감수해야 하다. Tiền oan nghiệp chướng. - 마치 고양이가 자기 꼬리를 길다고 자랑하듯이. ( 자신을 과장하는 사람을 비꼬아 하는 말) Mèo khen mèo dài đuôi. - 난잡하게 사는 사람 (신중하지 못한 사람을 이르는 말.) Mèo mả gà đồng. - 마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이. ( 갑자기 행은을 얻은 상황.) Mèo mù vớ cá rán. - 작을 고양이가 작을 생쥐를 잡듯이 자신의 Mèo nhỏ bắt chuột con. - 고양이에게 생선을 맡기다. 적을 데려다 아군을 해치다. Cõng rắn cắn gà nhà. - 아니 땐 굴뚝에 연기나랴 Không có lửa làm sao có khói - 개구리 올챙이 적 생각 못한다 Lúc huy hoàng vội quên thưở hàn vi - 호랑이 꿀에 가야 호랑이새끼를 잡는다 Có vào hang cọp mới bắt được cọp - 친구는 옛 친구가 좋고 옷은 새 옷이 좋다 Bạn thì bạn cũ tốt, áo thì áo mới tốt

……….Ngôn…..Ngữ…….Hàn……Quốc……….

4785 views

Bài 6: Các Câu Thành Ngữ Trong Tiếng Trung

Giới thiệu Trung Quốc Sơ lược về đất nước Trung Quốc Giới thiệu chung về đất nước Trung Quốc Tên nước: Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa (The People’s Republic of China) Thủ đô: Bắc Kinh Ngày quốc khánh: 01-10-1949. Vị trí địa lý: Trung Quốc nằm ở phần nử

第九课 苹果一斤多少钱 生词: 1. 买mǎi ( mãi ) : mua 卖mài ( mại ) : bán 你买什么? nǐ mǎi shén me ? 我买水果 wǒ mǎi shuǐ guǒ 你买什么水果? nǐ mǎi shén me shuí guǒ 我买苹果 wǒ mǎi píng guǒ 苹果有两种, 一种是5块一斤, 一种是3块一斤 píng guǒ yǒu l

Tin tức mới

1. Bộ công an 公安部 Gōng’ān bù 2. Bộ trưởng công an 公安部长 Gōng’ān bùzhǎng 3. Ty công an tỉnh 省公安厅 Shěng gōng’ān tīng 4. Giám đốc công an tỉnh 厅长 Tīng zhǎng 5. Phó giám đốc công an tỉnh 副厅长 Fù tīng zhǎng 6. Công an thành phố 市公安局 Shì gōng&#39

Những Bài Học Sống Sâu Sắc Trong Tục Ngữ Về Mèo

(Vietnamplus/TT&VH) – Mèo vốn là con vật quen thuộc của nhiều gia đình, là người bạn thân thiết của trẻ con và các thiếu nữ. Không chỉ vậy, mèo còn là con vật đóng góp rất nhiều trong ca dao, tục ngữ Việt Nam.

Thanh cảnh, tao nhã chính là mèo; ăn vụng, tội nghiệp cho đến khó “quản lý” cũng là mèo…Tục ngữ, ca dao còn để lại nhiều bài học sống sâu sắc từ những câu ca, câu chuyện về mèo. Có thể nói, chuyện mèo là chuyện nhân sinh.

Lấy mèo để ngợi khen

Từ xa xưa, hình ảnh những người trẻ tuổi có khí phách và chí lớn được ví von với “Mèo con bắt chuột cống.” Hình ảnh này còn gửi gắm rằng bản thân mỗi người đều có thể chiến thắng đối thủ lớn hơn mình khi dám dũng cảm đối diện với nó, cũng như họ có thể làm được sự nghiệp lớn.

Không chỉ biểu tượng về tài cao, mèo còn ẩn dụ cho trí thông minh trong câu “Mèo già hóa cáo.” Nhắc đến cáo khiến người ta nghĩ ngay đến sự khôn ngoan, một khi ai đó có được sự trải nghiệm và tích lũy được vốn sống thì họ cũng sẽ trở nên khôn ngoan như vậy.

Bên cạnh đó, mèo còn mang hình ảnh của sự thanh lịch, tế nhị, cái ngoan của người phụ nữ biết ăn uống duyên dáng, nhỏ nhẻ như mèo ăn trong “Nam thực như hổ, nữ thực như miu” (đàn ông ăn như hổ, phụ nữ ăn như mèo).

Ngoài ra, mèo còn đại diện cho những người biết lượng sức mình: “Mèo nhỏ bắt chuột con.” Thực tế cuộc sống, những người làm ăn nhỏ cũng thường tự lượng vốn, lượng mình theo câu này.

Trong mối quan hệ giữa con người với con người cần đề cao sự khiêm nhường bởi chưa biết “Mèo nào cắn mỉu nào” (không biết con mèo nào cắn con mèo nào). Hình ảnh này dụng ý là sống trên đời chưa biết ai hơn ai, vì vậy mỗi người không nên coi thường kẻ khác bởi biết đâu họ hơn mình.

Có lẽ ở thời buổi nào thì sự khiêm tốn của con người cũng đều cần thiết, vì thế mà “Mèo nào cắn mỉu nào” vẫn thấm thía biết bao.

Con vật được lấy ra để “đùa”

Mèo có công bắt chuột bảo vệ mùa màng, điều này thì ai cũng biết. Tuy nhiên, cha ông ta nhiều khi đã đứng từ phía họ hàng nhà chuột để “chống lại mèo,” làm tăng sức mạnh quyết liệt của mèo, một con vật có ích cho nhà nông. Thế nên, hình ảnh mèo có trở nên “hung bạo” hay “ghê gớm” chính là cái nhìn trong mắt…chuột.

Vận dụng điều này, người ta nói về những ai có thể làm hại người khác nhưng lại tỏ ra thái độ xót thương: “Mèo khóc chuột.”

Mèo là con vật hay nằm khoanh nên bị coi là hiện thân của sự lười nhác. Thế nên có những câu như: “Mèo nằm bồ lúa khoanh đuôi/ Vợ anh đẹp lắm: đuổi ruồi không bay,” hay “Chồng người đi ngược về xuôi/Chồng tôi ngồi bếp sờ đuôi con mèo.”

Không chỉ vậy, mèo còn nói những kẻ hay tự mãn về bản thân như “Mèo khen mèo dài đuôi.”

Mèo còn được đùa hóm hỉnh trong câu ca: “Còn duyên anh cưới ba cheo/ Hết duyên anh cưới con mèo cụt đuôi.” Qua đây, người xưa nhắc khéo các cô con gái đừng quá kén mà trở thành “già kén kẹn hom.”

Thấp thoáng những nụ cười sau câu ca khiến ta còn thấy tội nghiệp cả… con mèo!

Nỗi oan con mèo…

Trong kho tàng ca dao, tục ngữ Việt Nam, dù con mèo không ít lần phải đại diện cho loại người mạt hạng của xã hội.

Thương con mèo phải biểu tượng cho loại người vô lại, trai trộm cắp, gái lăng loàn khiến người đời khinh ghét: “Mèo hoang lại gặp chó hoang/ Anh đi ăn trộm gặp nàng bứt khoai.”

Khi chê những người đần độn, ngu ngốc hoặc không có tài năng người xưa cũng lôi mèo vào “Chó gio, mèo mù.”

Tuy nhiên, những hình ảnh đó không đơn thuần chỉ là chê trách mà dân gian còn gửi gắm khát vọng sống của mình. Phải chăng, xã hội phong kiến đã bóp nghẹt con người đến mức, họ luôn giãy giụa muốn được thoát ra khỏi cái “vòng kim cô” đó?

Bạn đang xem bài viết Thành Ngữ, Tục Ngữ Trung Quốc trên website Goldenworldbeauty.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!